Vanete Santana-Dezmann


Portugiesisch 

Dr. Vanete Santana-Dezmann


Raum: N.305
Anschrift: An der Hochschule 2
Germersheim

Telefon: +49 7274-508 35 377
Fax +49 7274-508 35 449
E-Mail: vasantan@uni-mainz.de
Homepage: http://www.fb06.uni-mainz.de/portugiesisch/

Sprechstunden:

Zurzeit ausschließlich per E-Mail

Positionen und Funktionen:

Arbeitsbereich Spanische und Portugiesische Kultur- und Translationswissenschaft
Fachbereich 06 - Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft

 

 

VOLLSTÄNDIGER LEBENSLAUF

auf der brasilianischen Forschungsplattform: http://lattes.cnpq.br/9397364746187279

 

LEHR- UND FORSCHUNGSSCHWERPUNKTE

Praxis der Übersetzung; Übersetzungstheorien; Übersetzungskonzepte; Übersetzung und Nationenbildung; Postkoloniale Studien; Dekonstruktion; Portugiesische Sprache und Brasilianische Literatur.

 

FORSCHUNGSPROJEKTE

Aktuelles Projekt: Kritische Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur von José Monteiro Lobato unter besonderer Berücksichtigung der darin abgebildeten brasilianischen Volkskultur – nnK – FTSK – Mainz Universität Johannes Gutenberg.

https://www.glk.uni-mainz.de/gewinnerprojekte-2020/

Abstract des Projekts: Das Projekt beinhaltet die Übersetzung des in der brasilianischen Kinder- und Jugendliteratur als moderner Klassiker geltenden Bandes Reinações de Narizinho (1931) des Schriftstellers José Monteiro Lobato aus dem Portugiesischen ins Deutsche und deren Veröffentlichung in Buchform. Die Übersetzung wird kritische Anmerkungen enthalten, um den soziokulturellen und historischen Kontext des Werkes, seine sprachlichen und kulturellen Besonderheiten und die Beziehung zwischen der brasilianischen und der deutschen Kinderund Jugendliteratur zu erläutern. Die Übersetzung wird von Studierenden des Fachs Portugiesisch im Rahmen von Lehrveranstaltungen in den BA- und MA-Studiengängen während des Sommersemesters 2020 und Wintersemesters 2020 erstellt. In diesem Zuge wird auch das schriftstellerische Werk von Monteiro Lobato kontextualisiert und der Übersetzungsprozess wissenschaftlich analysiert. Auf diese Weise soll eine Methodologie für die translatorische Lehre entwickelt werden, die sich an der beruflichen Praxis orientiert und Studierenden, Lehrenden sowie Forschenden auf dem Gebiet der Übersetzung, der portugiesischen und deutschen Sprache, Literatur und Kultur zugute kommt.

 

2.  2011-2015 – De Goethe a Haroldo de Campos – o canibalismo como conceito de tradução. [Von Goethe bis Haroldo de Campos - Kannibalismus als Übersetzungskonzept] Postdoc-Forschung.

Betreuer: Prof. Dr. John Milton (USP) und prof. Dr. Dr. Volkmar Hansen (Goethe-Museum Düsseldorf)

https://bv.fapesp.br/en/bolsas/140907/goethe-and-cannibalism-as-a-concept-of-translation/

 

3.  2005 – Formação de uma identidade moçambicana no contexto de colonização [Entwicklung einer mosambikanischen Identität im Kontext der Kolonialisierung] Parallele Forschung zur Doktorandenforschung - Bereich: Linguistik.

Betreuer: Prof. Dr. Elza Taeko Doi (UNICAMP)

 

4.  2003-2007 – Lobato e os carrascos civilizados - construção de brasilidade via reescritura de Warhaftige Historia, de Hans Staden [Lobato und die zivilisierten Henker - Aufbau der Brasilianität durch die Neufassung der Warhaftigen Historia, von Hans Staden Promotion] Doktorandenforschung.

Betreuerin: Prof. Dr. Carmen Zink (UNICAMP) und Berthold Zilly (FU)

http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269306

 

5.  2003-2006 – Tradução e eurocentrismo [Übersetzung und Eurozentrismus] (UNICENTRO)

 

6.  2000-2002 – O tradutor como autor: transformação e sobre-vida do original [Der Übersetzer als Autor: Transformation und Überleben des Originals] Master-Forschung.

Betreuer: Prof. Dr. Paulo Ottoni (UNICAMP)

http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269588

 

7.  1998-1999 – A Origem das Espécies tematizada por Eça de Queirós e Oliveira Martins [Der Ursprung der Arten, vorgestellt von Eça de Queirós e Oliveira Martins] Weitere Recherchen in der Portugiesischen Literatur.

Betreuer: Prof. Dr. Paulo Franchetti (UNICAMP)

 

8.  1994-1995 – A mulher na poesia do século XII [Frauen in der Poesie des XII. Jahrhunderts] Einführung in die wissenschaftliche Forschung.

Betreuer: Prof. Dr. Haquira Osakabe (UNICAMP)

 

9.  1993-1994 – A relação entre os códigos morais e sociais e algumas convenções da cavalaria [Die Beziehung zwischen moralischen und sozialen Codes und einigen Kavalleriekonventionen] Einführung in die wissenschaftliche Forschung.

Betreuer: Prof. Dr. Haquira Osakabe (UNICAMP)

 

AUSBILDUNG

 

2011-2015 – Postdoktorate - Translationstudies

Universidade de São Paulo (USP), Brasilien und Goethe Museum-Düsseldorf, Deutschland.

 

2002-2007 – Promotion  - Angewandte Linguistik/Translationstudies

Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Brasilien und Freie Universität Berlin

 

2000 – 2002 - Magister - Angewandte Linguistik/Translationstudies

Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) Brasilien.

 

1998 – 1999 - Weitere Recherchen in der Portugiesischen Literatur.

Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) Brasilien.

 

1992 – 1996 - Bachelor - Philologie.

Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) Brasilien.

 

1992-1996 - Hochschulabschluss in brasilianischer Literatur, portugiesischer Literatur und portugiesischer Sprache

Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) Brasilien.

 

 

WISSENSCHAFTLICHER WERDEGANG

 

LEHRE

 

Seit 2018 – Dozentin für Übersetzung und Portugiesische Sprache

Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK)

Mainz Universität „Johannes Gutenberg“ (JGU), Deutschland.

 

Seit 2014 – Dozentin für Portugiesisch als Fremdsprache

Volkshochschule Neuss und Dormagen - NRW

 

2011-2015 – Forscherin und Dozentin  im Rahmen von Post-Doktoranden-Studien

Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Sociais (FFLCH) - Universidade de São Paulo (USP), Brasilien.

 

2010-2011 – Dozentin - Angewandte Linguistik

Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) – Programa “REDEFOR”

Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Brasilien.

 

2009-2011 – Professorin - Angewandte Linguistik

Universidade Paulista - Campinas (UNIP), Brasilien.

 

2005 – Dozentin - Angewandte Linguistik

Instituto de Estudos da Linguagem (IEL) – Programa “Teia do Saber”

Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), Brasilien.

 

2003-2006 – Assistenzprofessorin - Angewandte Linguistik

Departamento de Letras (DELET)

Universidade Estadual do Centro-Oeste (UNICENTRO), Brasilien.

 

 

VORTRÄGE

 

1. 2019 - Quando um leão se torna escultor

I Jornada Monteiro Lobato FFLCH/USP – FTSK/JGU

Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasilien, 7.-8. Dezember 2019.

 

2. 2019 - The civilized executioners or if the lions were sculptures.

Baylat Workshops for early career researchers from the State of São Paulo and the Free State of Bavaria: “Bavaria and São Paulo: the making of knowledge, science, arts - an entanglement perspective”

Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt, Eichstätt, 7.-10. Oktober 2019.

 

3. 2019 – “O mundo é quente frio – e morno também” - A aquisição de conhecimento e linguagem por criança bilingue expressa em falas cotidianas.

Festival "Celebremos Latinoamérica" - 70-Jahr-Feier der Organisation Iberoamerikanischer Staaten.

Casa do Brasil, Madrid, 18.-28. September 2019.

 

4. 2019 - Traducción y antropofagia en el Brasil del siglo XX - La concepción de traducción de Haroldo de Campos.

Facultad de Traducción e Interpretación – Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spanien, 27. Marz 2019.

 

5. 2018 – "Here comes our food!" - Hans Staden, the martyr (according to AvéLallemant) in the land of the naked and cannibal savages.

Workshops for early career researchers from the State of São Paulo and the Free State of Bavaria: “Bavaria and São Paulo: the making of knowledge, science, arts - an entanglement perspective”

Universidade de São Paulo, São Paulo, 8.-11. Okyober 2018.

 

6. 2017 – Rameaus Neffe, by Goethe - original or basis for the retranslation Le Neveu de Rameau, by Diderot?

Ghent University, Ghent, Belgien.

 

7. 2016. “Make it new” – a tradução como recriação e como crítica.

Johannes Gutenberg Mainz Universität, FTSK, Germersheim, Deutschland.

 

8. 2014 – O canibalismo como conceito de tradução – de Goethe a Haroldo de Campos. Wien Universität, Wien, Österreich.

 

9. 2014 - Canibalismo, tradução e formação de identidade nacional no Brasil de Haroldo de Campos e na Alemanha de Goethe.

Université Paris 8 Vincennes - Saint-Denis, Frankreich.

 

10. 2014 - Le cannibalisme, la traduction et la formation de l´identité nationale au Brésil de Haroldo de Campos et en Allemagne de Goethe.

Université Paris 8 Vincennes - Saint-Denis, Frankreich.

 

11. 2014 - Por que as belles infidèles não podiam prosperar entre Goethe e os românticos germânicos... II Congresso “E por falar em Tradução”.

Universidade Estadual de Campinas, Campinas, Brasilien.

 

12. 2014 - A Bíblia de Lutero, a ascensão do alemão falado pela burguesia da região centro-oriental da Alemanha e a formação do estado nacional alemão.

IX Semana de Filologia, Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasilien.

 

13. 2014 - Von Goethe bis Haroldo de Campos – Überzetzung als Kannibalismus. Ludwig-Maximillians Universität, München, Deutschland.

 

14. 2014 - A presença de Portugal por meio da língua portuguesa nas ex-colônias – comparação entre o caso do Brasil e de Moçambique

Congresso “Identidades e Imagens: Posições e Visões”

Köln Universität, Köln, Deutschland.

 

15. 2012 - Conceitos de tradução: De Goethe a Haroldo de Campos.

I Congresso “E por falar em Tradução”.

Universidade Estadual de Campinas, Campinas, Brasilien.

 

16. 2012 - De Goethe a Haroldo de Campos, a canibalização como conceito de tradução.

Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasilien.

 

17. 2012 - Haroldo de Campos e a canibalização como conceito de tradução.

VII Semana de Filologia

Universidade de São Paulo, São Paulo, Brasilien.

 

18. 2011 – Hans Staden em três momentos.

III Encontro Internacional de Estudos da Linguagem.

Universidade do Vale do Sapucaí, Pouso Alegre, Brasilien.

 

19. 2009 - O ideal da fidelidade – uma busca insana.

Universidade Paulista, Campinas, Brasilien.

 

20. 2008 - “Se os leões fossem escultores” – a imagem de Hans Staden no Brasil e na Alemanha.

Colóquio Hans Staden da Associação Brasil-Alemanha

Brasilianische Botschaft, Berlin, Deutschland.

 

21. 2008 - Tradução, o anti-herói da literatura.

Universidade Paulista, Limeira, Brasilien.

 

22. 2007 - Der Einfluss von Stadens Werk auf den brasilianischen Schriftsteller Monteiro Lobato.

Hans Staden Tagung, Regionalmuseum Wolfhager Land, Wolfhagen, Deutschland.

 

23. 2005 - Influência da adoção do Português como língua oficial em Moçambique na construção de uma identidade nacional.

XVII Congresso de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná, Brasil.

Universidade do Centro-Oeste, Guarapuava, Brasilien.

 

24. 2005 - Do Newspeak a uma nova identidade política.

53o. Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos

Universidade Estadual de Campinas, Campinas, Brasilien.

 

25. 2004 - Carne viva e vampirização na antropofagia – alimentos/elementos da tradução.

X Seminário de Teses em Andamento, Brasil.

Universidade Estadual de Campinas, Campinas, Brasilien.

 

26. 2004 - O intérprete de males: uma nova metáfora de tradução.

52o. Seminário do Grupo de Estudos Linguísticos, Brasil.

Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, Brasilien.

 

27. 2003 - Monteiro Lobato, precursor do pós-colonialismo no Brasil.

XVI Congresso de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná, Brasil.

Universidade Estadual de Londrina, Londrina, Brasilien.

 

28. 2003 - Tradução Literária – concepções pós-modernas.

Universidade do Centro-Oeste, Guarapuava, Brasilien.

 

29. 2001 – da “origem” ao “original”, um discurso retórico.

VII Seminário de Teses em Andamento

Universidade Estadual de Campinas, Campinas, Brasilien.

 

30. 1994 - O amor na Idade Média.

Congresso de Literatura e História. IFCH/UNICAMP

Universidade Estadual de Campinas, Campinas, Brasilien.

 

 

PUBLIKATIONEN

 

Bücher

 

  1. Hy Brasil: a construção de uma nação. 1. ed. Maringá: Viseu, 2019. 112 S.
  2. O mundo é quente e frio... e morno também!. mit: Anna Sophia Santana Dezmann. 1. ed. Heroldsbach: Girabrasil, 2017. 44 S.

 

Buchkapitel

 

  1. 2008 - “Quem são os selvagens, afinal? - Desmitificando o ´bom-europeu´". In: Franz Obermeier; Wolfgang Schiffner. Die Warhaftige Historia von 1557 - Das erste Brasilienbuch. ISBN 3931368-8). Kiel: Westensee-Verlag, S. 183-195.

 

Bildungsmaterial

 

  1. 2011 - Gêneros Textuais. Universidade Paulista – mit: Deborah Gomes de Paula. São Paulo: Editora Sol. 92 S. Série Didática, Jahr XVII, N. 2-026/11, ISSN 1517-9230.

 

  1. 2009 - História da Tradução. Universidade Paulista. São Paulo: Editora Sol.

 

Artikel in Periodica, in wissenschaftlichen Zeitschriften und Tagungsbänden

 

  1. 2016 - As belles infidèles e os românticos alemães.

In: Revista Belas Infiéis (ISSN 2316-6614), UnB, Brasília, Distrito Federal, N. 06.

http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22277

 

  1. 2016 - Make it new – A tradução como recriação e como crítica.

In: Tradução em Revista (ISSN 1808-6195), PUC-RJ, Rio de Janeiro, N. 20, S. 1-15.

https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/26819/26819.PDF

 

  1. 2011 - Hans Staden em três momentos - Se os leões fossem escultores.

In: IV Encontro de Estudos da Linguagem e III Encontro Internacional de Estudos da Linguagem, Pouso Alegre. Anais do Enelin, V. 1.

https://www.academia.edu/4980000/HANS_STADEN_EM_TR%C3%8AS_MOMENTOS_SE_OS_LE%C3%95ES

 

  1. 2009 - Staden, o “bom europeu”, sua suposta história verídica sobre o Brasil e alguns desdobramentos.

In: Martius-Staden Jahrbuch (1677-051X), No. 56. São Paulo, Martius-Staden Institut, S. 48-68.

 

  1. 2008 - Se os leões fossem escultores... na visão de Monteiro Lobato.

In: Sínteses (ISSN 1981-1314), IEL/Unicamp, v. 13, p. 248-275.

http://www.iel.unicamp.br/revista/index.php/sinteses/article/view/834

 

  1. 2008 - O silêncio como tradução ideal – da tradução total à tradução impossível.

In: Cadernos de Tradução (ISSN 1414-526X), UFSC, N. 21, S. 109-122.

https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2008v1n21p109

 

  1. 2008 - A dicotomia tradutor/autor na leitura de “A tarefa do tradutor”, de Benjamin, por Derrida.

In: Trabalhos em Linguística Aplicada (ISSN 0103-1813), IEL/Unicamp, V. 47, S. 251-262.

https://www.scielo.br/scielo.php?pid=S0103-18132008000100015&script=sci_abstract&tlng=pt

 

  1. 2005 - O intérprete de males: uma nova metáfora de tradução.

In: Trabalhos Selecionados do 52º. Seminário do GEL – UNICAMP, Campinas, 2004. Estudos Linguísticos XXXIV (ISSN 1413-0939), 2005, S. 956-961.

http://www.gel.org.br/4publica-estudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/o-interprete-demales1984.pdf?SQMSESSID=a38ffc79c82bcbe561e1c641326fd16c

 

  1. 2003 - Lobato e os carrascos civilizados.

In: XVI Seminário do Centro de Estudos Linguísticos e Literários do Paraná – CELLIP, Londrina. Anais do XVI Seminário do CELLIP.

 

  1. 2003 - Desconstruindo conceitos estruturalistas de tradução.

In: Anais da Semana de Letras (ISSN 1807-1708). Universidade Estadual do Centro-Oeste, Guarapuava, V. 1, S. 109-117.

 

  1. 2002 - Oliveira Martins: uma ponte entre Eça de Queirós e Charles Darwin.

In: Revista de Estudos Portugueses e Africanos (ISSN 0103-1821). Unicamp, Campinas, V. 39, S. 137-154.

www.iel.unicamp.br/publicacoes/sumario_epa.php

 

  1. 1997 - Herculano e Garrett na questão dos direitos autorais.

In: Revista Horizontes (ISSN 0103-7706). Universidade São Francisco, Bragança Paulista, V. 15, S. 143-154.

 

Artikel in Zeitungen, Zeitschriften, Websites und Blogs

 

  1. 2019 - Eckhard Ernst Kupfer e sua poesia-antídoto. Blog BRmais.

https://www.brmais.net/blog/eckhard-ernst-kupfer-e-sua-poesia-antidoto

 

  1. 2019 - Academia Brasileira de Letras

http://www.brmais.net/blog/academia-brasileira-de-letras-abl

 

  1. 2019 – Golden Shower como performance e os estereótipos sobre o Brasil – in Observatório da Imprensa. 12/03/2019 (edição 1028).

http://observatoriodaimprensa.com.br/dilemas-contemporaneos/golden-shower-como-performance-e-os-estereotipos-sobre-o-brasil/

 

  1. 2019 – Não só de bacharéis se faz uma nação próspera e desenvolvida – in Observatório da Imprensa. 05/02/2019 (edição 1023).

http://observatoriodaimprensa.com.br/pautas-contemporaneas/nao-so-de-bachareis-se-faz-uma-nacao-prospera-e-desenvolvida/

 

  1. 2019 – O registro civil como “terceiro sexo” na Alemanha — uma questão de interpretação, tradução ou ideologia? – in Observatório da Imprensa. 15/01/2019 (edição 1020).

http://observatoriodaimprensa.com.br/generos/o-registro-civil-como-terceiro-sexo-na-alemanha-uma-questao-de-interpretacao-traducao-ou-ideologia/

 

  1. 2018 – “Um país se faz com homens e livros”.

http://brmais.net/blog/91-literatura-e-leitura/180-monteiro-lobato.html

 

  1. 2018 – 195 anos de Imigração Alemã no Brasil

http://www.brmais.net/blog/195-anos-de-imigracao-alema-no-brasil

 

  1. 2018 - O nascimento do amor cortês. Blog BRmais.

https://www.brmais.net/blog/o-nascimento-do-amor-cortes*

 

  1. 2018 - HANS STADEN: Autoridade sobre o Brasil? Blog BRmais.

https://www.brmais.net/blog/hans-staden-autoridade-sobre-o-brasil-

 

  1. 2018 – Brasileiro ou Português? Nosso idioma é a Língua Portuguesa do Brasil. In: Blog BRmais.

https://www.brmais.net/blog/brasileiro-ou-portugues-!-o-nosso-idioma-e-a-lingua-portuguesa-do-brasil